Smith versus Shelley: A Tale of Two Poems

Yesterday, I co-led a poetry discussion group at one of the area retirement communities, something I’ve done for the last few years. It’s been a really interesting experience–there’s so much to learn and discuss about even mediocre poems, and I enjoy hearing the participants share their ideas about the poems, as well as the stories and memories these poems evoke.

I choose the poems at random, with very little rhyme (pardon the pun) or reason to my choice. One of the poems yesterday was Percy Bysshe Shelley’s “Ozymandias.” Yes, I proffered that old chestnut to the group, even though I’d read it thousands of times and have taught it in many classes. I just wanted another look at it, I guess, and it’s fun to do that with company. What I wasn’t expecting, however, was my co-leader bringing in another poem on the same exact topic, written at the same time.

It happens that Shelley had a friend, the prosaically named Horace Smith, and the two of them engaged in a sonnet writing contest, on the agreed-upon subject of Ancient Egypt and, presumably, Rameses II, also known as Ozymandias. We remember Shelley’s poem: every anthology of 19th-century British literature probably contains it. However, Smith’s sonnet is largely forgotten. In fact, I’ll offer a true confession here: despite having taught Brit lit for decades, I’d not heard of Smith’s version until a couple of days ago.

It turns out that Smith was himself an interesting fellow. He wrote poetry, but was not averse to making money, unlike his younger friend Shelley. Smith was a stock-broker, and made a good living, while also, according to Shelley, being very generous with it. He sounds like a generally good guy, to be honest, something which Shelley aspired to be, but was really not. For all intents and purposes, Shelley was a masterful poet but a real asshole on a personal level, and a bit of an idiot to boot. (What kind of a fool goes sailing in a boat that he didn’t know how to operate, in a storm, when he didn’t even know how to swim?) Smith knew how to make and keep friends as well as money, two things that Shelley was not very good at, by all accounts.

At any rate, I thought it might be interesting to compare the two poems. Of course, we assume Shelley’s poem will be better: it’s the one that is in every anthology of 19th-Century British literature, after all, while I–with a Ph.D. in the subject, for whatever that’s worth–didn’t even know of the existence of Smith’s poem until a few days ago. But maybe, just maybe, there’s something valuable in the stockbroker’s poem that has been missed–and wouldn’t that make a fine story in and of itself?

So here are the two poems, first Shelley’s, and then Smith’s.

Ozymandias (Shelley)

I met a traveller from an antique land,

Who said—“Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal, these words appear:

My name is Ozymandias, King of Kings;

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”

Ozymandias (Smith)

In Egypt’s sandy silence, all alone,
Stands a gigantic Leg, which far off throws
The only shadow that the Desert knows:—
“I am great OZYMANDIAS,” saith the stone,
“The King of Kings; this mighty City shows
The wonders of my hand.”— The City’s gone,—
Naught but the Leg remaining to disclose
The site of this forgotten Babylon.

We wonder — and some Hunter may express
Wonder like ours, when thro’ the wilderness
Where London stood, holding the Wolf in chace,
He meets some fragment huge, and stops to guess
What powerful but unrecorded race
Once dwelt in that annihilated place.

Now, I’d say Shelley definitely has the advantage in terms of poetic language, as well as the narrative situation. His words are sibilant and flowing, and it’s a stroke of genius to make the story come from not the speaker of the poem, but from a traveler from an antique land; it makes the scene seem even more authentic. The alliteration in the last two lines (“boundless” and “bare” as well as “lone” and “level”) is a deft touch as well.

I’d also say that Shelley’s choice of the half shattered face is much better than Smith’s. There’s something much more poetic about a sneering face, even if it’s a half of a face, than a gigantic leg. There’s no way on earth Smith could have made a gigantic leg sound poetic, and that hampers the poetic feel of his sonnet, which is a bit of a shame.

Or is it?

Perhaps Smith wasn’t going for poetic feel here at all. In fact, I’d argue that he definitely wasn’t thinking along the same lines Shelley was. There are obvious similarities between the two poems. We still get the empty site, the desolation of the “forgotten Babylon” that powers so much of Shelley’s version, but it turns out that Smith is interested in something completely different. Where Shelley’s poem comments on the nature of arrogance, a human pride that ends in an ironic fall, Smith’s presents the reader with a different kind of irony. His version is much grander. In fact, it’s a cosmic irony that Smith is grappling with here, as the poem comments on the inevitable rise and fall of human civilization. What I find astounding is that in 1818, just as England was beginning its climb up to the pinnacle of world dominance for the next two centuries, Smith was able to imagine a time when the world he knew would be in tatters, with nothing remaining of the biggest city on earth, save as a hunting ground for the presumably savage descendants of stockbrokers like himself. Smith’s imagination was far more encompassing that Shelley’s, given this kind of projection into the far future.

All told, Shelley’s poem is probably the better one: it’s more quotable, after all, and no matter how much I love Smith’s message and projection into the future, he just doesn’t have the choice of words and rhythm that Shelley does. But need we really limit ourself to just one of these poems, anyway? I’d say we’ve gleaned about as much as we can from Shelley’s “Ozymandias.” Perhaps ours is an age in which we can appreciate Smith’s vision of a far distant future. Empires rise and fall, waters ebb and flow, and civilizations come and go. Smith, with his Hunter coursing through what was once London, paints this idea just as well as Shelley does with his decayed Wreck. There’s room for both of these poems in our literary canon.

The Best Dickens Novel You’ll Never Read

Maybe that title is a little risky. I mean, a lot of people don’t like Victorian literature, and maybe a lot of people haven’t read any Dickens novels, or maybe they hate every Dickens they’ve ever read, which means that there simply can’t be any “best” Dickens novel. Be that as it may, I often champion lesser-known books by famous authors (one day I’ll do a blog on why C.S. Lewis’s last novel is better than anything he ever wrote before it), so today I’m going to go to bat for Dickens’s fifth novel, Barnaby Rudge.

Few people have read this novel, even among Victorianists. It actually seems to have been a bit of a flop from the get-go. Dickens had planned this novel at the outset of his career, back in 1836. If he’d gone ahead and written it, it would have been his first novel; instead, he completed The Pickwick Papers, and then went on to write Oliver Twist, Nicholas Nickleby, and The Old Curiosity Shop first, and he didn’t get around to writing it until 1841. Incidentally, he actually wrote it concurrently with The Old Curiosity Shop as a serial novel, an incredible accomplishment. Perhaps this accounts for Rudge’s lack of popularity; The Old Curiosity Shop was extremely popular. Indeed, the first thing one reads about it in its Wikipedia entry is that New Yorkers stood on the docks of the city waiting for the final installment of the novel to be delivered by steamship. So it’s a real possibility that Barnaby Rudge was eclipsed by Dickens’s other, more popular creative work, its twin sibling, so to speak, from the moment of its birth.

And that’s unfortunate, because while The Old Curiosity Shop has not stood the test of time–most readers find it sentimental and melodramatic today–Barnaby Rudge is a novel for the present time. In fact, it’s been really interesting to read it as the January 6 hearings are taking place, because at the heart of the novel lies a riot, an insurrectionary movement perceived as so dangerous that it threatened the rule of order in England. In his introduction to the Penguin Classics edition of the novel (2002), John Bowen begins by saying that “Barnaby Rudge is the most untimely of historical novels.” However, perhaps it isn’t the novel that has to find its time, but rather the time that must find its novel. In other words, I’d argue that Barnaby Rudge may not have been the novel for its time, but it is the novel for our time, a novel whose time has, after nearly two hundred years, finally arrived.

Throughout his career, Dickens wrote only two historical novels–this one and, of course, A Tale of Two Cities, another novel that has eclipsed it, perhaps only because it’s shorter and easier to put on a high school syllabus. But instead of pitting Dickens’s novels against each other, let me just explain why Barnaby Rudge is worth reading:

  • As I’ve already indicated, it contains striking parallels with our own time. The central action of the novel (though not necessarily its focus) is the Gordon Riots, a period of anti-Catholic unrest in June of 1780, which resulted in anarchy in London for several days. Prisons were attacked and their prisoners released; stores, residences, foreign embassies and Catholic chapels demolished by frenzied mobs; and the army had to enter London to restore order. Trials and executions ensued. All this, mind you, a full nine years before the French tried the same thing–successfully–at the outset of the French Revolution.
  • The eponymous hero of the novel, Barnaby Rudge, is seriously mentally challenged. His mind is disordered and his development delayed. Although 23 years old, he is “simple,” something that almost everyone around him both understands and accepts. I am not aware of any author trying this before Dickens: perhaps my readers can shed more light on the depiction of the intellectually disabled in a somewhat positive light. Dickens’s portrayal of Barnaby is much more sympathetic, on the whole, than one would expect of a Victorian writer, and making him the centerpiece of the novel is an act of creative genius.
  • Barnaby has a pet raven named Grip (Dickens himself also had a pet raven named Grip) who so “gripped” the imagination of another writer across the pond that he wrote an entire poem about a raven. No kidding–quoth the Raven, nevermore.
  • Dickens examines the origins of the riots a little, but what he excels at most is in demonstrating that the people who participate in riots have their own individual aims and desires, few of which have have much to do with the general cause at hand. This is important because when we look at history, we tend to forget this; Dickens makes it clear in this novel that historical movements are created from many disparate people pulling together into one action for a limited period of time.
  • There are the usual loveable (or despised, depending on your view of Dickens’s work) plot points and characters: the thwarted lovers, the carping wife, the happy and bluff old father figure offset by several really rotten father figures, the sassy beauty, the wheedling servants. Dickens paints good portraits of them all.
  • In addition, there are a surprising number of physically disabled people in the novel (two), a fact with which I could do all sorts of things in terms of theorizing about amputation and the body politic, but since I’m retired, and since someone else probably has done it or is doing it better than I care to at the present time, I’ll just leave it at that.
  • There are all the usual themes about secrets: murders; survivals; illegitmacy; nature versus nurture; generational conflict. These are themes we see in other Dickens novels, and they’re all here, pretty much right on the surface. It’s as if Dickens wrote this as a blueprint for many of his other novels, which makes it all the more interesting for anyone who’s read them.

I could go on, but I want to end by emphasizing how reading this novel now, at this moment in U.S. history, has affected the way I’m watching the January 6 hearings. I think I understand better how small people can get caught up in large events, and how people who have nothing but a sort of odd charisma can get others behind them in such numbers that really frightening things can ensue.

Perhaps the best thing I can say about the novel is that in the world that Dickens creates, the story has a somewhat (but not totally) happy ending: people are punished, order is retored, and most of the good characters live somewhat happily ever after. Barnaby Rudge may not be a Bleak House, but I think it’s a better, more interesting novel than The Old Curiosity Shop. I predict that in about ten years’ time, we’ll see a brave soul who recognizes its value decide to stop working on endless re-makes of (something resembling) Jane Austen novels and try a film version of this novel, which would be a wonderful thing, in my opinion.

Finally, there are a couple of really good podcasts on the novel by Dominic Gerrard and guests. Look for Charles Dickens: A Brain on Fire on Apple podcasts. https://podcasts.apple.com/gb/podcast/charles-dickens-a-brain-on-fire/id1599241462

Private Clavel: My Private Marathon

One of the things that kept me going through the dark days of following Trump’s election was translating an entire French novel, as I wrote about here. I started my translation at the end of November, 2016, and finished it in December of 2017, so it took slightly more than a year of work. Yet I never knew quite what to do with my translation. I made a few half-hearted attempts to publish it, submitting a chapter to several reviews, but nothing took, and so I put it high up on my shelf and tried to forget about it.

However, last summer I discovered that a translation of the book had been published, back in 2019. I greeted this news with mixed feelings, as can well be imagined. I had long determined that no one else was interested in Leon Werth’s Clavel Soldat, that it was too dated or obscure for publication. I also knew that I was a novice translator, and that my chances of publication were very slim. But seeing that someone else had managed to get their version into print still evoked a spasm of writerly envy–short-lived, true, but envy nonetheless–and made me, for the about a day or so, sullen and bitter.

Then, however, I did what any honest writer/translator would do: I ordered the book from its publisher, Grosvenor House Publishing Ltd. Then, in the brightest days of summer, I crushed my sour, envious attitude, and when the book arrived, I placed it on my desk, determined that when winter came and I wasn’t busy with gardening, hiking, mushrooming, and visitors, I would read Michael Copp’s translation (which he calls Private Clavel’s War on War) and compare it to mine, word for word. I was convinced that there would be much to learn from this exercise, and I felt that Mr. Copp, as well as Leon Werth, deserved this much attention from me.

For the last two months, I’ve been engaged in this activity, and I have indeed learned a great deal. True, there are times when I thought it seemed a pointless exercise, but then I realized that many people engage in pointless activities for fun and for health. As an example, consider running. Lots of people run several times a week, working to increase their endurance. What was I doing, if not working to increase my mental endurance, my ability to use every atom of intelligence and memory and reasoning I had in my poor, beleaguered brain in order to make it stronger? So I compared what I was doing to training for a marathon. After all, most runners never expect to win the marathon races they enter–merely finishing is the point. For me, finishing my translation of Clavel Soldat had to be the point, not publishing it, and reading Copp’s translation in conjunction with mine would prove that I had, indeed, completed my own private marathon.

I have indeed learned a great deal from this exercise. First of all, on a purely practical level, I learned to use the Immersive Reader / Read Aloud tab on MS Word. This function allowed me to listen to my version of the translation at the same time that I read Copp’s book, speeding up the whole process. I can see how the Read Aloud function would be a real benefit to anyone proofreading their own work and I’m sure I’ll use it again.

As far as the actual translation goes, here are a few things that I’ve learned. Most important, translation is an art, not a science. This is a truism, but it bears repeating here. I will just post two versions of the same passage from Chapter VII (page 182 of the original) to illustrate:

The next day, Clavel receives a package of newspaper clippings. He knows. Those who write far from the front lines fight in their logical citadels, everyone for his or her own lie. He knows now that there is nothing but an immense vertigo within a great cataclysm. He is in the midst of this cataclysm that the people look at from a distance, like a tourist watching the eruption of a volcano from several kilometers away.

The next day Clavel received a packet of newspaper cuttings. He knows. Those who write in the rear carry on their fight in their citadel of logic, each one supplying his own lie. He now knows that there is only a great frenzy in a great catastrophe. He is in the middle of the catastrophe that the people in the rear contemplate, as a tourist contemplates the eruption of a volcano from a distance.

And another, longer, passage, this one from the last page of Chapter XV (page 300) of the original:

The division headquarters, with its gleaming officers and its clerical workers. A field near the cemetery is chosen for the execution of Private P., from the colonial infantry.
“What did he do?...”
“He didn’t want to go into the trenches…”
It is dawn. Six hundred men are lined up: his company and parts of other units.
An ambulance wagon has been prepared in case Private P.  faints or resists.
The wagon is not needed. Private P. walks to his spot. Twenty men, bayonets at the ready, escort him. He has just as much the look of a soldier as the other men. The only difference is that he doesn’t have a rifle. He looks straight ahead. He has the face of a sick man being taken out of the trenches. 
Private P. and his escort come to the field where the troops are waiting at attention. 
Private P. is there with the other twenty men. No one has come yet to take him. 
A warrant officer orders: “Left side, line up…”
Then, “Right side, line up…”
And Private P., who is going to die, seems bothered only by not knowing how to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Private P. follows the order “Right side, line up” with the other soldiers.
Twelve soldiers have fired. Private P. is dead.
It's the division with its gleaming officers and its pen-pushers. A field near the cemetery has been chosen for the execution ceremony of soldier P.... of the colonial infantry.
'What did he do?'...
'He didn't want to go to the trenches'...
It is dawn. Six hundred men are drawn up; his company and parts of other troops.
An ambulance has been prepared in case soldier P.... should faint or resist.
The vehicle is not needed. Soldier P....marches to his rank. Twenty men, with fixed bayonets, escort him. He looks a soldier, just like the others. He has no rifle, that's all. He looks straight ahead. A sick man, coming back from the trenches, has this look. 
Soldier P...is there with the other twenty. They haven't yet come to take him. 
An adjutant gives the order: 'Left turn'...
Then: 'Right turn'...
And soldier P...., who is going to die, seems bothered by not knowing where to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Soldier P...., along with the others, carries out the order: "Right turn."
Two soldiers fired. Soldier P... is dead.

The differences are minimal, but they are there. The only major difference is a bona fide mistake in the second selection, where the French “douze” is translated as “two.” This is something I noticed by comparing translations: mistakes do happen. Sometimes words are mistranslated, and not only when there is debate or obscurity about what the word means. Even more unsettling, sometimes whole lines or short paragraphs are left out: both Copp and I are guilty of this error. Translating an entire novel is a laborious task, so it makes sense that such mistakes happen.

But this led me to another discovery, one that unsettled me more, if possible, than finding that someone else had beat me to the punch and had published an English translation of Clavel Soldat. Mistakes such as the ones I noted above are inevitable in a long scholarly work, but editors should be able to find and eliminate them; after all, that’s what they’re payed to do. Why had this not happened in Copp’s translation? The answer is simple: I believe Copp had no editors, because it turns out that Grosvenor House Publishing Limited is what was once called a “vanity press”: it is essentially the same as self publishing on Amazon (which I have done myself and, to a certain extent, now regret), and there appears to be little quality control. This discovery floored me, for reasons I’ll explain in a moment. But regarding the errors in the text, I’d still argue that Copp did an excellent job on his translation. The fact that it differs from mine attests to the finesse and subtlety required in translation itself. Like so much in life, there are no right or wrong answers, and it is important to remember that diversity is a gift, not a curse. What this does mean, however, is that any time we read works that have been translated, the translator has made choices, most of them unconscious, that reflect how he or she sees the world, and this inevitably skews the purity, so to speak, of the original words. Again, that is not necessarily a problem; it’s just important to be aware of it when reading literature in translation. When a translator creates a translation, it’s as if all his or her past reading, thinking, even life experiences, work to color the words he or she chooses, and so it makes sense that each translation would be as individual as the person who produced it.

What more have I learned from this grand, marathon-like exercise of mine? I still think Clavel Soldat is a good book, and an important one. Leon Werth created a character who despised war and dared to write about it during the war. His depiction of life at the Front in 1914 is ruthless in its clarity and in the sense of betrayal Clavel feels as he witnesses both the horrors of war and the hypocrisy of those participating in it. I understood the First World War much better after reading the novel, and so I am despondent and, to be honest, disgusted about the fact that its translation appears to be unpublishable today and that self publishing is the only recourse for a novel of this type. Consequently, few English speakers will ever read it. My conclusion — which I hope is not the result of a sour-grapes attitude — is that publishing, like so many things today, is a grand game of popularity and attention-grabbing. In times past, there was room for less popular works, if they were deemed important. Now, however, we live in an attention economy, and important works are bypassed for those works that get a bigger, louder splash.

We lose so much by this. History fades away, covered up by the clamor of contemporary voices, all competing for the biggest slice of an economic pie that really doesn’t matter in the long run. What we lose by this is access to history, is the abililty to understand, so to speak, what the long run is and how it affects us. We become more provincial in our thinking and less capable of forming big ideas because we are only able to access those works deemed most liable to get the biggest bang for publishers’ bucks. It’s a tragic situation, and I’m not sure what we can do to fix it.

In the end, I have to be selfish and say that I’m glad I spent a year plowing through Clavel Soldat, as well as the six additional weeks comparing my translation to Michael Copp’s. True, it may be time that I’ll never get back, but it was time well spent, because it has enriched my knowledge of history, literature, and not least of all, the art of translation. All of these things are valuable, and because of that, I’m satisfied.

All is Not Well

I have been writing much less frequently, for the simple reason that I find I have nothing much to say, perhaps because it’s been a busy summer filled with outdoor activities and a new puppy, or because I’ve been in reading rather than writing mode. I used to push myself to write here in order to present material, as a kind of gift, to my readers. That was before I realized that my readers are ephemeral, ghost-like entities who may or may not exist in the real world. Since that realization, I’ve not only given up on gift-giving of this sort, but also actively discouraged (if you can count de-linking this blog from Facebook as discouragement, which I do) readers from finding The Tabard Inn. I did this originally in a fit of pique, but now I believe that it was a healthy thing to do, and the sum total of this paragraph is this: if you have somehow found this blog and are reading it now, you are one of the few, the special–not to mention the exceedingly strange–people who actually read what I write. So thank you for that. I think.

Anyway, I have something to say this morning, which explains this post. Having seen an advertisement for Mona Awad’s new novel All’s Well (Simon and Schuster), I decided to read it, and even convinced a friend (thanks, Anne!) to read it as well. And now I’m moved to write about it, not because it’s good, but because I hate it.

Fair warning: the book may indeed be very good, so don’t look upon this as a bad review. After fifty-odd years of reading critically, after a career in teaching literature at the college level, after immersing myself in the world of books and reading for my entire life, I find I no longer have any confidence in my own judgments on literary works. I mean, I know that I personally think Tintern Abbey is one of the greatest pieces of writing ever written, just as I know that I personally love pretty much any book by Dickens or any Bronte (but not Anthony Trollope, who can sometimes be a huge arschloch)–but I don’t know if that constitutes great literature, or something that other people will enjoy or find value in. I seem to be entering a period of extreme intellectual solipsism, which is worrisome, yet not too worrisome considering all the crap that’s going down in the world at this point in time.

So, to continue, I hated All’s Well for several reasons. First, and most intensely, because Awad does what I have tried to do in the two novels I’ve written: identified a literary subtext and play a textual game of cat-and-mouse with it as I develop the characters, setting, and plot. For Effie Marten, it was of course Jane Eyre; for Betony Lodge, it was Far From the Madding Crowd, or perhaps The Woodlanders, or any of several Thomas Hardy novels (other than Tess of the D’Urbervilles or Jude the Obscure–I know enough to leave those two novels alone). Seeing someone else do what I’ve tried to do with uneven success sets my teeth on edge, which may not be charitable of me. To be honest, I don’t think Awad was any more successful than I was, and maybe that’s the problem.

It bothers me, too, that Awad chose a Shakespeare play (or really two, perhaps even more) as a subtext, not because Shakespeare is inviolable or holy, but because she spins her novel out of the most pedestrian, superficial reading of All’s Well That Ends Well possible. I have long held the opinion that most Shakespeare plays are monumentally misunderstood by modern audiences, a fact that is exacerbated and perhaps even caused by the fact that the plays are by and large mis-titled. The Merchant of Venice, for example, is not about the Merchant Antonio–it’s more about Shylock, or even Portia, than it is about Antonio. Is Othello about Othello or about Iago? Julius Caesar seems to focus much more on Brutus than it does on Caesar, who is killed fairly early in the play. As for the comedies, the titles are simply throwaway phrases designed to get attention.

When I used to teach Shakespeare, I would tell my students that the plays we studied could be boiled down to one word. This may or may not be true, but it is a good way to get students into reading and understanding a Shakespeare play. I’ll give a few examples below, but it’s important to realize that there is no one “right” word to describe a play. You can use this method like a tool–something like a slide rule or a kaleidoscope to lay over each play, dial up a word suggested by the play, and get to work interpreting it.

Much Ado About Nothing: Interpretation

The Merchant of Venice: Gambling

Romeo and Juliet: Obedience

Whether this method works or not isn’t the issue here. What matters to me with respect to Awad’s novel is that she picks the limpest, flimsiest interpretation of All’s Well That Ends Well possible. Granted, it is a problematic play (though I disagree with the tendency to call it a “Problem Play,” as if, like an unruly child, this label can explain everything and short-circuit any attempt to make sense of it). The whole plot, in which the heroine Helena falls in love with the idiotic but presumably handsome Bertram, who rejects her until the last line of the play, is pretty distasteful and downright stupid. But that, I would argue, is not the point of the play. Rather, I believe the play is about how Helena empowers herself in a patriarchal system, ending up in a far more powerful position by using the very tools of patriarchy to do so, while also helping other women “beat” patriarchy at its own game on the way. Granted, this limited victory is nowhere near as satisfying as it would have been had Helena smashed patriarchy to smithereens and performed a wild dance upon its writhing body parts, but that kind of action was simply not possible in the world depicted by Shakespeare. Helena, I’d argue, did the best she could in the world she found herself in.

So, to get back to Awad’s novel, my biggest problem with the novel is that it rests on a sophomoric interpretation of the play. And so, what I thought would be a witty and erudite use of All’s Well that Ends Well became a kind of albatross that made me wince while reading the book. In other words, I thought I might be getting Shakespeare ReTold (a really fine set of retellings of five plays produced by the BBC), but instead I got a mashup of Slings and Arrows plus “The Yellow Wallpaper.” It felt cobbled together, and, frankly, kind of pointless. In the end, Awad uses a kind of trick to grab her readers’ attention, then spins off into a tale that is full of sound and fury, but ultimately signifying nothing.

That, however, seems to be how I see a great deal of contemporary literature these days, full of sturm und drang but ultimately useless in my trek through life. As I said above, I don’t have the confidence or the desire to argue that my approach is the correct one–rather, I question my own judgment, wondering whether I’m the only one who feels this way. And so, rather than push my own view of this novel, I’m satsified to register my own objections to it here, acting like King Midas’s barber, who whispered that his employer had donkey ears into a hole in the ground just because he had to tell someone his grand secret.

Donkey ears? That would be A Midsummer’s Night Dream, wouldn’t it?

University Days–Redux

Photo by Rakicevic Nenad on Pexels.com

When I was teaching college English courses, my best students, the ones who really paid attention and were hungry for knowledge and ideas, would often come up to me after a class and say something like, “You brought up the French Revolution today while we were talking about William Wordsworth. This morning, in my history class, Professor X also talked about it. And yesterday, in Sociology, Professor Y mentioned it, too. Did you guys get together and coordinate your lectures for this week?”

Of course, the answer was always “no.” Most professors I know barely have time to prepare their own lectures, much less coordinate them along the lines of a master plan for illustrating Western Civilization. It was hard, however, to get the students to believe this; they really thought that since we all brought up the same themes in our classes, often in the same week, we must have done it on purpose. But the truth was simple, and it wasn’t magic or even serendipity. The students were just more aware than they had been before, and allusions that had passed by them unnoticed in earlier days were now noteworthy.

I’ve experienced something of this phenomenon myself in recent days, while reading Colin Tudge’s book The Tree and listening to Karl Popper’s The Open Society and Its Enemies–two books, one on natural science and the other on philosophy, that would seem to have few if any common themes. In this case, the subject both authors touched on was nomenclature and definitions. Previously, I would have never noticed this coincidence, but now I find myself in the same position as my former students, hyper-aware of the fact that even seemingly unrelated subjects can have common themes.

There’s a good reason why I am experiencing what my students did; I am now myself a student, so it makes sense that I’d see things through their eyes. All of which leads me to my main idea for this post: University Redux, or returning to college in later life. It’s an idea that I believe might just improve the lives of many people at this very strange point in our lives.

I happened upon the concept in this way: after five or so years of retirement, I realized that I had lost the sense of my ikigai–my purpose in life. I am not exactly sure how that happened. When I took early retirement at the end of the school year in 2015, I had grand ideas of throwing myself into writing and research projects. But somehow I lost the thread of what I was doing, and even more frightening, why I was doing it. The political climate during the past few years certainly didn’t help matters, either. And so I began to question what it was that I actually had to offer the wide world. I began to realize that the answer was very little indeed.

Terrified at some level, I clutched at the things that made me happy: gardening, pets, reading. But there was no unifying thread between these various pursuits, and I began to feel that I was just a dilettante, perhaps even a hedonist, chasing after little pleasures in life. Hedonism is fine for some people, but I’m more of a stoic myself, and so the cognitive dissonance arising from this lifestyle was difficult for me to handle. And then, after drifting around for three or four years, I discovered a solution.

A little background information first: I have a Ph.D. in English, and my dissertation was on the representation of female insanity in Victorian novels. I’ve published a small number of articles, but as a community college professor, I did not have the kind of academic career that rewarded research. (I should say I tried to throw myself into academic research as a means of finding my ikigai, to no avail. I wrote about that experience here.) As a professor, I taught freshman English, as well as survey courses, at a small, rural community college. Most of my adult life revolved around the academic calendar, which as a retiree ususally left me feeling aimless, even bereft, when my old colleagues returned to campus in the fall, while I stayed at home or headed off on a trip.

A year and a half ago, however, I found my solution, and although I’ve had a few bumps in the road, I am generally satisfied with it. Armed with the knowledge that I was, intellectually at least, most fulfilled when I was a college student, I have simply sent myself back to college. Now, I don’t mean by this that I actually enrolled in a course of study at a university. I did, in fact, think about doing so, but it really made little sense. I don’t need another degree, certainly; besides, I live in an area that is too remote to attend classes. Yet I realized that if there was one thing I knew how to do, it was how to create a course. I also knew how to research. So, I convinced myself that living in the world of ideas, that cultivating the life of the mind, was a worthy pursuit in and of itself, and I gave myself permission to undertake my own course of study. I sent myself back to college without worrying how practical it was. I relied on my own knowledge and ability (Emerson would be proud!), as well as a certain degree of nosiness (“intellectual curiosity” is a nicer term), and I began to use my time in the pursuit of knowledge–knowing, of course, that any knowledge gained would have no value in the “real” world. It wouldn’t pay my rent, or gain me prestige, or produce anything remotely valuable in practical terms.

This last bit was the hardest part. I was raised to believe, as are most people in American society, that one must have practical skills, the proof of which is whether one can gain money by exercising them. If you study literature, you must be a teacher of some kind. If you play music, you must get paying gigs. If you like numbers, then you should consider engineering, accounting, or business. The rise of social media, where everyone is constantly sharing their successes (and academics are often the worst in this respect), makes it even more difficult to slip the bonds of materialism, to escape the all-consuming attention economy. My brainwashing by the economic and social order was very nearly complete: it was, in other words, quite hard for me to give myself permission to do something for the sake of the thing itself, with no ulterior motives. I had to give myself many stern lectures in an effort to recreate the mindset of my twenty-year-old naive self, saying for example that just reading Paradise Lost to know and understand it was enough; I didn’t have to parlay my reading and understanding into an article, a blog, or a work of fiction. (Full disclosure: having just written that, I will point out that I did indeed write a blog about Paradise Lost. You can’t win them all.) One additional but unplanned benefit of this odd program of study is that it fit in quite well with the year of Covid lockdown we’ve all experienced. Since I was already engaged in a purposeless aim, the enforced break in social life really didn’t affect me that much.

What does my course of study look like? Reading, mainly, although I know YouTube has many fine lectures to access. I read books on natural science (trying to fill a large gap produced during my first time at college), as well as history; this year, the topic has been the Franco-Prussian War and the Paris Commune. I study foreign languages on Duolingo (German, French, a bit of Spanish) while occasionally trying to read books in those languages. I have participated in a highly enjoyable two-person online reading group of The Iliad and The Odyssey (thanks, Anne!) Thanks to my recent discovery of Karl Popper, I foresee myself studying philosophy, perhaps beginning with Plato and Aristotle. I’ve taken FutureLearn classes on Ancient Rome, Coursera classes on The United States through Foreign Eyes, and several others. I’ve listened and re-listened to various In Our Time podcasts. I have taxed the local library with my requests for books from other network libraries, and I swear some of those books haven’t been checked out in a decade or more. To be honest, I don’t understand a good part of what I read, but this doesn’t bother me as it used to do the first time around. If I’ve learned one thing from serving on the local city council, it’s that you don’t have to understand everything you read, but you do have to read everything you’re given. Sometimes understanding comes much later, long after the book is returned–and that’s okay.

I’m not sure where this intellectual journey will lead, or if it will in fact lead anywhere. But I’m satisfied with it. I think I’ve chanced upon something important, something which society with its various pressures has very nearly strangled in me for the last thirty years: the unimpeded desire for knowledge, the childlike ability to search for answers just because, and the confidence to look for those answers freely, unattached to any hope of gain or prestige. It takes some getting used to, rather like a new diet or exercise program, but I’m pleased with the results at last, and I am enjoying my second dose of college life.

Covid-19 and The Iliad

I’ll be honest: for a moment I thought about entitling this post “Reflections on Re-reading the Iliad,” but aside from sounding very dull, I will admit that I’m not sure I ever did read that pillar of Western Literature in college. Of course, like most other people, I’d heard of it. I’m old enough to have gotten my first and greatest dose of mythology–Greek, Roman, and a small bit of Norse myths–from Edith Hamilton’s Mythology almost fifty years ago, back when I was in high school.

To be honest, I’ve always wondered why American schools even bother to teach mythology. For a long time, I thought it was just to provide an introduction to the basis of Western culture, but then I realized, with a shock, that mythology in high-school English curricula actually had no point; rather, it was an oversight, a leftover from previous educational imperatives. Our insistence on teaching mythology to bored high school students, in other words, is something like having an appendix in our guts: there is no real purpose for it. While it once did have a function, it now simply dangles there with any reason for existing.

Here’s my version of why we have mythology in high school. It certainly isn’t for them to become acquainted with stories of Greek and Roman gods and goddesses. After all, these stories are brimming with violence and sex, and are totally unsuitable for young learners. How do you explain the rape of Leda by Zeus–in the shape of a swan, no less–to high school students? Yet this is where the Trojan War, and the Iliad, really begins, as William Butler Yeats reminds us in his masterful poem “Leda and the Swan.” No, the reason we teach such things is because they were once vehicles for learning Latin and Greek. All language learners know that it’s no fun simply to do exercise after exercise when you’re trying to acquire a second language; you want to get to stories and dialogues, no matter how puerile or simplistic. (Incidentally, the language-learning computer platform Duolingo has figured this out and now provides an entire block of lessons with short stories to keep its learners interested. It’s worked for me.) Since a truly educated person, from the Renaissance to the early twentieth century, needed to know at least some Latin and less Greek (as the poet Ben Jonson rated Shakespeare’s knowledge), schools were obsessed with drumming classical languages into recalcitrant students’ heads. What better way to get them to learn than to present them with violent, prurient tales of heroes and heroines? For generations, apparently, the scheme worked. But gradually the need and desire to showcase one’s Latin and Greek knowledge wore off, and these languages ceased to be taught in schools.

But the mythology remained. And thank goodness it did.

A few years ago, a friend of mine and I decided to read the then newly published translation of the The Iliad by Caroline Alexander. We never got past the first few books then, but Covidtimes provided us a new opportunity, and we started over. I began by being less than impressed with the story, but I have to admit that now I am pretty much hooked. The world that it presents is violent and nasty, but there are some moments of real beauty, too.

Yet what has really caught my attention is that the world of the Iliad is totally random. Things happen for no reason, or for reasons well beyond the control of the humans involved. You may think you’re winning a battle, but then a god shows up, sometimes disguised as a human, sometimes in a fog, and things go to hell in a handbasket quickly, and suddenly you’re terrified and hiding by your ships wondering if you should push off for home. Events kaleidoscope by and you can’t do anything about them, because even if you do take action, often it has the opposite effect you intend.

In other words, life as represented in The Iliad is something like life in a pandemic. Covid seems to hit randomly, and to hurt randomly. We don’t know why some people are barely affected by the virus while others are struck down, killed or incapacitated by it. We don’t know how long the pandemic will last. We don’t know what steps the government will take to protect us from it. We are like the characters in the Iliad, taking action in good faith but knowing in our bones that anything can happen.

Nowhere is this brought out more poignantly than in a relatively insignificant scene in Book 8, which takes place in the middle of a raging battle. The Trojan Paris shoots an arrow at the Greek Nestor, which hits the seasoned warrior’s horse in the head, “where a horse’s forelock / grows on the skull, and where is most fatal” (lines 84-85). Then something truly odd happens; the narrative perspective changes and instead of watching sweeping actions–men swinging swords and throwing spears, horses stamping over bodies, chariots careening and crashing about–suddenly we are watching a single arrow as it plunges into a horse’s head. We watch, transfixed, as the arrow skewers the poor horse, who in his death agony “flung the horses with him into panic as he writhed around the arrow point” (line 87). We go from big action (battle), to smaller actions (arrow shooting), to an even smaller action (the arrow penetrating the horse’s brain). The center of focus has contracted to the tiny tip of an arrow, and we, like the horse itself, are flung around this arrow, orbiting it just as the earth orbits the sun. We have changed our perspective, from large heroic actions taken by men, to a single arrow around which a horse rotates. It’s as if we’re inhabiting a kaleidoscope, living on the inside of it, subject to its twists and turns at any moment. The effect on the reader is disorienting, just as it is meant to be, because it reinforces the sense that events in the story are random, uncontrollable, and largely unpredictable, while at the same time suggesting that mere perspective determines our allegiance and our ideology.

This is why I find reading The Iliad right now so very meaningful. This is a poem that was written ages before the Enlightenment values of logic, continuity, causality–in short, Reason–had been adopted in Western culture. These values are being tested right now in our daily lives, and reading this ancient epic reinforces the sense that values come and go, that worldviews shift and change, and that our sense of primacy is, and should be, rather fragile. If there is anything that Covid-19 has taught us, it is that, at least in the short run, we are all at the mercy of the gods, whoever and whatever those gods may be, and we must, like Odysseus, Agamemnon, Hector, and Achilles, simply get along as best we can in the face of a world we cannot control, even if we desperately want to believe we can.

As it happens, recent research suggests that the appendix does, in fact, have a function: to protect and nurture healthy bacteria until they are needed in the gut. Perhaps teaching mythology serves a similar purpose; perhaps, appendix-like, it preserves and protects various ideas, attitudes, and perspectives that, while outmoded and seemingly unnecessary in modern life, can provide us some kind of insight in difficult times. At any rate, reading The Iliad has certainly given me food for thought these past few weeks.

How the Study of Literature Could Save Democracy

Beowulf MS, picture from Wikipedia

Usually, I am not one to make grand claims for my discipline. There was a time, back when I was a young graduate student in the 1980s, that I would have; perhaps even more recently, I might have argued that understanding ideology through literary theory and criticism is essential to understanding current events and the conditions we live in. But I no longer believe that.

Perhaps in saying this publicly, I’m risking some sort of banishment from academia. Maybe I will have to undergo a ritual in which I am formally cashiered, like some kind of academic Alfred Dreyfus, although instead of having my sword broken in half and my military braids ripped to shreds, I will have my diploma yanked from my hands and trampled on the ground before my somber eyes. Yet unlike Dreyfus, I will have deserved such treatment, because I am in fact disloyal to my training: I don’t believe literary theory can save the world. I don’t think it’s necessary that we have more papers and books on esoteric subjects, nor do I think it’s realistic or useful for academics to participate in a market system in which the research they produce becomes a commodity in their quest for jobs, promotions, or grant opportunities. In this sense, I suppose I am indeed a traitor.

But recently I have realized, with the help of my friend and former student (thanks, Cari!), that literature classes are still important. In fact, I think studying literature can help save our way of life. You just have to look at it this way: it’s not the abstruse academic research that can save us, but rather the garden-variety study of literature that can prove essential to preserving democracy. Let me explain how.

I’ll begin, as any good scholar should, by pointing out the obvious. We are in a bad place in terms of political discourse–it doesn’t take a scholar to see that. Polarizing views have separated Americans into two discrete camps with very little chance of crossing the aisle to negotiate or compromise. Most people are unwilling to test their beliefs, for example, preferring to cling to them even in the face of contradictory evidence. As social psychologists Elliot Aronson and Carol Tavris point out in a recent article in The Atlantic, “human beings are deeply unwilling to change their minds. And when the facts clash with their preexisting convictions, some people would sooner jeopardize their health and everyone else’s than accept new information or admit to being wrong.” They use the term “cognitive dissonance,” which means the sense of disorientation and even discomfort one feels when considering two opposing viewpoints, to explain why it is so hard for people to change their ideas.

To those of us who study literature, the term “cognitive dissonance” may be new, but the concept certainly is not. F. Scott Fitzgerald writes, in an essay which is largely forgotten except for this sentence, “the test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function” (“The Crack-Up,Esquire Magazine, February 1936). In addition, cognitive dissonance isn’t that far removed from an idea expressed by John Keats in a letter he wrote to his brothers back in 1817. He invents the term “Negative Capability” to describe the ability to remain in a liminal state of doubt and uncertainty without being driven to come to any conclusion and definitive belief. Negative capability, in other words, is the capacity to be flexible in our beliefs, to be capable of changing our minds.

I believe that the American public needs to develop negative capability, lots of it, and quickly, if we are to save our democracy.

But there’s a huge problem. Both Fitzgerald and Keats believe that this function is reserved only for geniuses. In their view, a person is born with this talent for tolerating cognitive dissonance: you either have it–in which case you are incredibly gifted–or you don’t. In contrast, Aronson and Tavris clearly believe it’s possible to develop a tolerance for cognitive dissonance: “Although it’s difficult, changing our minds is not impossible. The challenge is to find a way to live with uncertainty…” While their belief in our ability to tolerate cognitive dissonance and to learn from it is encouraging, it is sobering that they do not provide a clear path toward fostering this tolerance.

So here’s where the study of literature comes in. In a good English class, when we study a text, whether it’s To Kill a Mockingbird or Beowulf, students and teacher meet as more or less equals over the work of literature in an effort to find its meaning and its relevance. Certainly the teacher has more experience and knowledge, but this doesn’t–or shouldn’t–change the dynamic of the class: we are all partners in discovering what the text has to say in general, and to us, specifically. That is our task. In the course of this task, different ideas will be presented. Some interpretations will be rejected; some will be accepted. Some will be rejected, only to be later accepted, even after the space of years (see below for an example).

If we do it well, we will reach a point in the discussion where we consider several differrent suggestions and possibilities for interpretation. This is the moment during which we become experts in cognitive dissonance, as we relish interpretive uncertainty, examining each shiny new idea and interpretation with the delight of a child holding up gorgeously colored beads to the light. We may put a bead down, but it is only to take up another, different one–and we may well take up the discarded bead only to play with it some more.

The thing that makes the study of literature so important in this process is that it isn’t really all that important in the grand scheme of things. To my knowledge, no one has ever been shot for their interpretation of Hamlet; the preservation of life and limb does not hang on an precise explanation of Paradise Lost. If we use the study of literature as a classroom designed to increase our capacity for cognitive dissonance, in other words, we can dissipate the highly charged atmosphere that makes changing our minds so difficult. And once we get used to the process, when we know what it’s like to experience cognitive dissonance, it will be easier to for us to tolerate it in other parts of our lives, even in the sphere of public policy and politics.

If I seem to be writing with conviction (no cognitive dissonance here!), it’s because I have often experienced this negative capability in real time. I will give just two examples. The first one occurred during a class on mystery fiction, when we were discussing the role of gossip in detective novels, which then devolved into a discussion on the ethics of gossip. The class disagreed violently about whether gossip could be seen as good or neutral, or whether it was always bad. A loud (and I mean loud!) discussion ensued, with such force that a janitor felt compelled to pop his head into the classroom–something that I had never seen happen either before or since then–to ask if everything was ok. While other teachers might have felt that they had lost control of the classroom, I, perversely, believe that this might have been my most successful teaching moment ever. That so many students felt safe enough to weigh in, to argue and debate passionately about something that had so little real importance suggested to me that we were exercising and developing new critical aptitudes. Some of us, I believe, changed our minds as a result of that discussion. At the very least, I think many of us saw the topic in a different way than we had to begin with. This, of course, is the result of experiencing cognitive dissonance.

My second example is similar. At the end of one very successful course on Ernest Hemingway, my class and I adjourned for the semester to meet at a local bar, at which we continued our discussion about The Sun Also Rises. My student Cari and I got into a very heated discussion about whether the novel could be seen as a pilgrimage story. Cari said it was ; I vehemently disagreed. The argument was fierce and invigorating–so invigorating, as a matter of fact, that at one point a server came to inquire whether there was something wrong, and then a neighboring table began to take sides in the debate. (For the record, I live in Hemingway country, and everyone here has an opinion about him and his works.) Cari and I left the bar firmly ensconced in our own points of view, but a couple of years ago–some three years after the original argument occurred–I came to see it from Cari’s point of view, and I now agree with her that The Sun Also Rises can be seen as a sort of pilgrimage tale. It took a while, but I was able to change my mind.

It is this capacity to change one’s mind, I will argue, that is important, indeed, indispensable, for the democratic process to thrive.

In the end, it may well be that the chief contribution that good teachers of literature make to culture is this: we provide a safe and accessible place for people to learn what cognitive dissonance feels like, and in doing so, we can help them acquire a tolerance for it. This tolerance, in turn, leads to an increase in the ability to participate in civil discourse, which is itself the bedrock of democratic thought and process. In other words, you can invest in STEAM classes all you want, but if you really want to make people good citizens, do not forget about literature courses.

In view of this discovery of mine, I feel it’s my duty to host a noncredit literature class of sorts in the fall, a discussion-type newsletter that covers the great works of English literature–whatever that means–from Beowulf to the early Romantic period, in which discussion is paramount. If you’re interested or have suggestions, please let me know by commenting or messaging me, and I’ll do my best to keep you in the loop.

And in the meantime, keep your minds open! Cognitive dissonance, uncomfortable as it is, may just be what will keep democracy alive in the critical days to come.

A Very Short List of Good Books in Which Nothing Really Happens

Most of us who have taken (or, as the case may be, taught) literature classes understand that stories are made up of three components: plot (what happens); setting (when and where it happens); and characters (whom it happens to). And what makes the study of literature so fascinating to us is that these things aren’t present in equal amounts. Picture a series of knobs, like those on a complex sound system. Say you slide the plot knob way high, turn down the setting knob , and leave character knob in the middle region. This configuration might describe a detective novel, in which what happens (plot) is of paramount importance. But if it’s Sherlock Holmes stories that you like, then the setting will be different, because it isn’t their compelling plots that draw you in, but rather the unique character of Holmes himself, or the foggy, turn-of-the-century setting of London, because it’s the hansom cabs, gas lighting, and general ambiance that appeals to you. A book’s literary mix, in other words, can reflect a variety of combinations of plot + setting + character.

Certain writers tend excel at one or the other of these three elements. (Of course, there are more elements of story out there beyond plot, character and setting; for example, I haven’t discussed “voice,” the teller of the story, and there may be some elements I haven’t thought of or read about. But for the purposes of this blog post, we can just focus on the standard three components of story.) To illustrate my point, I’ll just say that Thomas Hardy, who created an entire English county (Wessex) for his novels, is great with setting, that Agatha Christie is ingenious as far as plot goes, and that Jane Austen produced amazing characters. Some writers are wonderful at two of these, but fail with the third. For example, Charlotte Bronte is great with setting and characters but her plots are pretty much bat-shit crazy. (I still love her works, by the way.) A few highly talented writers, like Charles Dickens, manage to work all three elements in equal portions. But for today, I’d like to talk about stories in which nothing much happens, those novels which are virtually plot-less, and why they can be a source of comfort and entertainment to readers today.

I am now going to alienate half of my readers (sorry to both of you!) by saying that I place Jane Austen squarely into this category. But just think about it: not a whole lot happens in Pride and Prejudice. I mean, the only really exciting part of the novel I can remember (and I’ve read it many times) is when Lydia elopes with Wickham. And that scandalous event doesn’t even happen to the main character. That’s not all: to be honest, I cannot even remember the plot of Sense and Sensibility, which suggests that it scarcely has one. But that’s okay–Jane Austen isn’t about plot. If you want excitement and adventure, don’t read Austen. Read Sir Walter Scott instead. But be advised: Walter Scott himself, author of Ivanhoe and Waverley, those early, action-packed adventure novels so beloved by the Victorians, openly admired the newfangled work of Jane Austen, his opposite in so many ways, as he clearly indicated in an unsigned review of her book Emma. As far as nineteenth-century English writers go, Austen is not the only plot-eschewing literary giant, either; if you’ve ever read an Anthony Trollope novel, you’ll know that few dramatic scenes ever occur in his novels. In fact, when something dramatic does happen, it often occurs offstage, leaving the characters to deal with the effects of momentous and emotional events without ever allowing the reader to witness them herself.

Now this type of novel might be dull and frustrating for most readers, but I will admit that I take great pleasure in books in which very little happens, especially nowadays, when I must brace myself anytime I dare to look at news headlines, with crisis after crisis occurring at breakneck speed. Thankfully, in the world of literature, there is a whole category of works in which books with minimal plots highlight either setting or characters, or both components, in order to produce a delightful and soothing reading experience. I will share some of these works below, with the ulterior motive and express intention of hoping to spur my readers to make their own suggestions in the comments section, and thereby help me find more of these little treasures that I can place on my personal reading list.

First, there are the Mapp and Lucia novels of E.F. Benson. I am a late-comer to these books, having just finished the first in the series, Queen Lucia, in which nothing really happens other than village residents in early twentieth-century England try to one-up each other and claim dominance within their social circle. The very pettiness of these maneuvers is highly entertaining, however, and the characters are drawn well. The writing is as precise as a well-built chronometer, with an Austenian feel to it. Earlier this year, I attempted to listen to Mapp and Lucia, which was a mistake, I think; I stopped listening because it was too acerbic. I think that with Queen Lucia under my belt, I will be much more appreciative of the sharp wit with which Benson portrays a character that not even he likes that much. (Sidenote: Agatha Christie wrote a book called Absent in the Spring, under the name Mary Westmacott, in which she also created a very unlikable character. It’s worth reading, but very different from her usual detective novels.)

Another novel quite similar to Benson’s work is D.E. Stevenson’s Vittoria Cottage. Stevenson was a first cousin of Robert Louis Stevenson, author of swashbuckling novels like Kidnapped and Treasure Island, but she specialized in what was termed “light” fiction. Now, I’m not taking anything away from Robert Louis, but I believe it takes real talent to write about the trivial; as Hamlet says, “There’s a special providence in the fall of a sparrow” (V.ii). D.E. Stevenson possesses this talent, and it is a delight to delve into the world she has created, in which nothing happens, and little seems to change.

The Kindle version of Vittoria Cottage has an introduction by Alexander McCall Smith, which is highly appropriate, since Smith’s works offer an excellent contemporary example of the minimally plotted novel and fit precisely into the category I’ve identified here. Sure, the Sunday Philosophy Club books are detective stories, but they are the subtlest mysteries imaginable. One could say the same thing about the Number One Ladies’ Detective Agency series; we don’t read them for plot, but rather for the delightful characters they introduce, such as Precious Ramotswe and Grace Makutsi, as well as for the simply drawn but well-evoked setting of Botswana. Smith’s 44 Scotland Street books have more plot, but only because they depend on coincidence and absurdity to move their stories forward. I could sum it up by saying it this way: in Smith’s novels, there is scarcely any climax, but instead a gentle descent to the concluding pages. And far from condemning or critiquing such a structure, I will praise it here, in an attempt to celebrate these minimally plotted novels that allow us to focus on, and take delight in, both setting and character instead of plot.

Now, readers, it’s up to you: do you have any suggestions for books of this type? I look forward to more discoveries.

Elegy for Eavan Boland, 1944-2020

The only modern poet I have ever understood is Eavan Boland.

If you recognize that sentence as an echo of Boland’s wonderful poem “The Pomegranate,” you might share my feelings for her work. Boland’s death will probably not get much attention outside of Ireland, but I feel it’s right for me to acknowledge it here, where I talk about the things that are important to me.

In a time of so many losses, perhaps it’s silly to focus on one death, yet I do it out of selfishness, for myself and for what this poet’s work has meant to me. First, a confession: I am not a poet, nor am I really a great reader of poems. As a professor of literature, I have studied poetry, but I feel much more comfortable with the works of Wordsworth, Arnold, Shakespeare, even (dare I say it?) Milton than with contemporary poetry. To be honest, despite my elaborate education, I really don’t understand contemporary poetry–so I must not really “get” it. I’m willing to accept that judgment; after all, there are a lot of things I do get, so it’s a kind of trade-off. I realize I’m not a Michael Jordan of literary studies, which is why I rarely comment on poetry that was written after, say, 1850. But I feel it’s only right to mention here my attraction to, and reverence for, Boland’s poems, one of which (“This Moment“) I used for years to teach poetic language to my freshman and sophomore college students.

I first noticed Boland’s poems in the mid-90s, when I was teaching full time as an adjunct professor, still hoping to make my mark–whatever that was supposed to be–on the world. I had subscribed to the New Yorker, back in the days when it was read for literary, not political, reasons. This was during a period when poets and writers who submitted their work and not gotten it accepted for publication actually protested outside the offices of the magazine, stating that their work was just as bad as what was being published within the pages of the New Yorker and demanding equal time. (I thought about looking this story up on the internet, because, in an age of so much fake news, everything is easily verifiable, but forgive me–I decided not to. If the story about these outraged mediocre writers is not true, I don’t want to know about it. I love it and cling to it, and it does no one any harm, after all.)

I was very much aware of the opacity of much that was published in the New Yorker, and one evening after the children were in bed, having recently heard that story about the protesters, I shared it with my husband. To demonstrate how unreadable the stuff that was being published was, I grabbed a copy off our end table, thumbed through it until I found a poem, and started to read it out loud. After two or three lines, however, I stopped in mid-sentence. My husband said, “What? Why did you stop?” I looked up slowly, reluctant to pull my eyes away from the poem, and said, “It started to make sense to me. Actually, this is really good.”

I am not sure which poem of hers I was reading that evening. Perhaps it’s best that I don’t know, because it drives me to read so many of her poems, always searching for the Ur-poem, that first poem of hers that drove me to appreciate so much more of what she’s written. Boland’s poetry seems to me to explore the intersection of place and person, of history and modernity, in simple, sometimes stark, language. I love it for its depth, not for its breadth (sorry, Elizabeth Barrett Browning). I love the way it sinks its roots deep into the past, all the way back to myths and legends sometimes, yet still manages to retain a hold on the very real present.

Eavan Boland died yesterday, April 27, at the age of 75. You can read about her influence here, in an article by Fintan O’Toole of the Irish Times. Her poems can be found online at poets.org and on poetryfoundation.org.

On Nostalgia

Today, on my 11th day of quarantine, I’m wondering whether it’s a bad thing to use nostalgia as escapism.

C.S. Lewis’s science fiction novel (yes–he wrote a science fiction trilogy, back in 1938) Out of the Silent Planet has a fascinating take on the uses of nostalgia. The book is clunky and not terribly good, but it has some really interesting elements in it. In fact, I wish Lewis had stuck to this kind of writing rather than move to the kind of popularized theology which later made him so famous; he might have gotten much better at it, and even as it is, he introduced some fascinating concepts. As an example, when the protagonist Ransom (whom Lewis supposedly modeled after his friend J.R.R. Tolkien) arrives on the planet Malacandra, he finds himself among a group of beings called Hrossa and learns from them about a way of life that is in many ways opposed to life on the Silent Planet–earth.

One of these differences involves how a hross views life experiences and the memories they create. As the hross called Hyoi explains to Ransom, “A pleasure is full-grown only when it is remembered. [It is ] not as if the pleasure were one thing and the memory another. It is all one thing…. What you call remembering is the last part of the pleasure, as the crah is the last part of a poem…. You say you have poets in your world. Do they not teach you this?” This point is almost immediately muddied by the conversation that comes after it (Lewis clearly did not develop clarity of exposition until sometime later in his career), so let’s do the unthinkable and simply take it out of context in order to discuss the nature of nostalgia itself.

Nostalgia poses a bit of a difficulty for me. As I’ve grown older, I’ve found myself embarrassed about a growing tendency towards nostalgia. For example, I’d be saying things to my students, or to other young people around me, and suddenly I’d stop and say, in a rueful tone, “Man, I sound just like my grandmother talking about the old days.” That was enough to shut me up. But today, I’m wondering whether that was the wrong response.

The term “nostalgia” is interesting. The “nost” in it is Greek and comes from the word “nostos” — to return home, while the “algos” is apparently Latin and refers to pain (as in “neuralgia” — “pain due to damaged nerves”). So the word, a fine example of macaronic language (meaning a mixture of languages in one word or expression), actually means “pain in returning home,” but we use it in a difference sense, to refer to a sentimental affection for things past. Perhaps pain in the return home isn’t too far from its meaning, in that nostalgia is often bittersweet: we remember with fondness things from long ago, and lament that they are indeed in the past and no longer part of our present or our future lives.

For me, there’s a bit of a shock involved in nostalgia. As my children grew up and left the house, I found myself with more time to pause and reflect on things, and I realized that I had lived well over half my life without being conscious of the passage of time. Then all at once, it hits you like a ton of bricks. I had my “aha” moment concerning this realization on a business trip (remember business trips? there’s some nostalgia for you!) to San Francisco a while ago. My colleagues and I were discussing the city as we ate some delicious sushi.

“I was here a long time ago, but it sure has changed,” I volunteered.

“When were you here?” asked a colleague.

“Hmmm, it was—” I stopped when I realized that it had been well over 25 years since I’d been to San Francisco. The idea that I could have been walking and talking, indeed sentient, 25 years earlier, hit me hard.

And that conversation happened ten years ago now.

I’ve gotten more used to nostalgia recently, and I wonder whether the current pandemic has helped that along. But I wonder how healthy it is to indulge myself in old I Love Lucy episodes, or to watch all of Downton Abbey, or even, if I apply this to my taste in literature, to read centuries-old books. Is my nostalgia–my attraction to the past–an honest attempt to make sense of my life and to enjoy it fully, as Hyoi the Hross describes it in Lewis’s book, or is it merely retreating into a past that has nothing to do with an alarming present and an even more frightening future? Is nostalgia living one’s life to the fullest, or is it avoiding life itself?

It’s a fascinating question, one worthy of many a late-night discussion among friends and colleagues, complete with a few bottles of wine. What a shame that the pandemic that makes the question pertinent also makes getting together to discuss it an impossibility.

However, that’s what “Reply” and “Comment” buttons are for, and I look forward to reading some of yours below.