It has been a long, dark winter for many of us. The key to surviving such bleak periods is keeping busy, and I am lucky to have found an absorping, yet perhaps a pointless, task. A project fell into my lap, and to explain how it got there, I have to go back to a very dark time indeed: Election Day.
In those days after the Election, I, like many other people, struggled to come to grips with a president who had not won the popular vote, who represented the very things that I have come to despise about my country, and who was, in short, an embarrassing representation of the intellectual and cultural vacuity that threatens the United States. I was in a dark place. I clutched at straws for salvation. One of the things I found online was a fine essay that I forgot to bookmark, which is now lost to me. But in that essay was a reference to the French writer Léon Werth, to whom Antoine St. Exupéry had written a moving dedication in The Little Prince.
My lost essay referred to Werth’s book 33 Days, which recounted the author’s harrowing journey to escape the German occupation of France in 1940. The book, it seems, was lost until 1992 and only translated into English in a few years later. (You can buy the book here, at Melville House Press.) After reading about Werth, I became interested in his second novel, Clavel Soldat (in English, Clavel the Soldier) which was published to some national acclaim in 1919.
I looked for an English translation, but could not find one, so I had my son, a student at Michigan State University, check out the original French version (which had to come out of “Deep Storage”–the very phrase sends shivers of excitement down this scholar’s spine). When at last he handed the book to me, held together with a string, and I held it in my hands, I was in for a shock: the pages had never been cut.
I knew what this meant well enough. No one, despite its presence in the MSU Library from August 22, 1949, to the present day, had ever read this copy of the book. I now had a thorny ethical dilemma to resolve. Was it right for me to cut the pages, even if that meant that I would in all probability harm the book, perhaps destroying it? Like any other scholar, I respect the sanctity of the written word. And yet books are meant to be read, aren’t they? If I refrained from reading the book, wasn’t I doing the worst disservice possible to Léon Werth, by not reading a book over which he had labored? After all, I’ve done my own share of writing things no one can be bothered to read; I know how easy, perhaps inevitable, it is for a writer to become invisible. Looking at it from that perspective, I realized that I had no choice. I was compelled to read this book, to rescue it, at least temporarily, from complete obscurity.
Yet I was disturbed by the need to cut the pages, because it seemed somehow like a wanton act of destruction. And so I decided on a compromise of sorts. Though I am not a translator by any means, I can get by (je peux me débrouiller) in French, having majored in it in college some two thousand years ago. The last literary work I had translated was a mere twenty pages of Mongo Beti’s Ville Cruel, which I had to do back in graduate school, but it was a cold, dark winter, Trump had been elected president, and I had to find something to keep me from succumbing to existential despair. It seemed clear to me that I was called on by some strange cosmic force to translate this novel into English, if only to prove that one person, at least, had read it.
And so I embarked on my translating work. I began some time after Thanksgiving, and each day I translated a few pages. It became a habit as well as a self-imposed duty. I used a cartridge pen (and at least 30 ink cartridges) to write by hand in a spiral notebook, in order to slow down the process of reading just enough to allow me some deliberation about wording. I relied on my very old Harrap’s French-English dictionary, a wonderful bookstand from A+ Bookstand with which to prop it up, a utility knife lent to me by my husband to cut the pages, and a total of three spiral notebooks. I resorted to on-line dictionaries as well when I came across difficult phrases.
It was only when I was a third of the way through the translation that I began to suspect that no one had ever translated Clavel Soldat into English before. After all, 33 Days had only been translated in the mid 1990s; perhaps this novel had escaped the notice of international readers. I emailed the British Library to see if their copy was in English, as it was listed online; three days later, they emailed me back to say that it was, in fact, in French. At the moment, as I write this blog, I believe that I am the first person to attempt to translate Clavel Soldat into English.
Yesterday, I finished my first round of translating Clavel the Soldier. The task has taught me a great deal, even though I’m not quite sure what I’m supposed to do with the translation (after I’ve done my best to polish it). Through translating Werth’s novel, I’ve obviously learned a lot about World War I. I’ve also picked up a great deal of out-of-the-way information–for example, Peter Kropotkin is now my hero, although I’d never heard of him before. And I’ve learned that our age does not by any means have a corner on the market of despair and cynicism. Most of all, however, I’ve learned about patience, about the art of slinging words together as well as you can to communicate with a reader, and, more important than anything else, about the need to engage in creative acts even during the darkest times, even when you think that you might be the only person in the world who will ever acknowledge or celebrate them.
That’s a lot to take away from one simple winter project. As I said, I’m not sure what will become of my translation of Clavel Soldat, but I am very grateful to have discovered the novel and to have done my part, however fruitless, to bring new readers to it. It has been a humbling but enriching experience, and I look forward to refining the translation in the months to come. After all, winter is over. Spring is just beginning.